Все колыбельные песни по музыкальным инструментам Женский голос
Ходить сонко по вулиці,
Носить спання в рукавиці.
Ходить дітей присипляє,
Сни чудесні насилає.
- Ходи, сонко, сюди до нас,
Буде тобі добре у нас.
У нас хата тепленькая,
і дитина маленькая.
Ходить сонко по вулиці,
Носить спання в рукавиці.
Este galapaguito
no tiene mare;
lo parió una gitana,
lo echó a la calle.
No tiene mare, sí;
no tiene mare, no:
no tiene mare,
lo echó a la calle.
Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.
Dormi mia bella dormi
dormi e fai la nanna
che quando sarai mamma
non dormirai così.
Dormi mia bella dormi
dormi e buon riposo
che quando avrai lo sposo
non dormirai così.
Dormi mia bella dormi
nel tuo letto di gigli
che quando avrai dei figli
non dormirai così.
Tutti gli amanti passan
ma tu non passi mai;
ti voglio bene assai,
voglio dormir con te.
(транскрипция)
Унтер Иделе'с вигеле
Штейт а клор вайс цигеле
Дос цигеле из гефорн андлен
Дос вет зайн дайн баруф,
Рожинкес мит мандлен
Шлуф же Иделе, шлуф.
Sleep, o babe, for the red-bee hums
The silent twilight's fall:
Aibheall fromt he Grey Rock comes
To wrap the world in thrall.
A leanbhan o, my child, my joy,
My love and heart's-desire,
The crickets sing you lullaby
Beside the dying fire.
Dusk is drawn, and the Green Man's Thorn
Is wreathed in rings of fog:
Siabhra sails his boat till morn
Upon the Starry Bog.
A leanbhan o, the pale half moon
Hath brimmed her cusp in dew,
And weeps to hear the sad sleep-tune
I sing, O love, to you.
Тихо вечер догорает,
Горы золотя;
Знойный воздух холодает,-
Спи, мое дитя!
Соловьи давно запели,
Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели,-
Спи, мое дитя!
Смотрят ангельские очи,
Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи,-
Спи, мое дитя!
Ветер ночной, плещет волной,
Шепчет в тиши морской прибой.
Над колыбелью сны пролетают
И забирают тебя за собой
Над колыбелью сны пролетают
И забирают тебя за собой.
В небе одна светит луна
Спать малышам велит она
Дымкой вечерней звезды укрылись
Сказки приснились сладкого сна
Дымкой вечерней звезды укрылись
Сказки приснились сладкого сна.
Oh hush thee my dove, oh hush thee my rowan,
Oh hush thee my lapwing, my little brown bird.
Oh fold thy wings and seek thy nest now,
Oh shine the berry on the bright tree,
The bird is home from the mountain and valley.
Oh horo hi ri ri. Cadul gu lo
Легкий ветер присмирел,
Вечер бледный догорел,
С неба звездные огни
Говорят тебе: «Усни!»
Не страшись перед судьбой,
Я, как няня, здесь с тобой,
Я, как няня, здесь пою:
«Баю-баюшки-баю».
Тот, кто знает скорби гнет,
Темной ночью отдохнет,
Все, что дышит на земле,
Сладко спит в полночной мгле,
Дремлют птички и цветы,
Отдохни, усни и ты,
Я всю ночь здесь пропою:
«Баю-баюшки-баю».
Жми лайк!
комментарии